Como fazer uma tradução juramentada

Como fazer uma tradução juramentada?

Quer saber como fazer uma tradução juramentada? Então, acompanhe este artigo até o final. Pois, vamos explicar tudo o que você precisa saber para não errar na hora de fazer a sua.

A tradução juramentada ou tradução pública, é necessária para validar documentos internacionalmente. Por exemplo, para validar documentos estrangeiros no Brasil. Mas, também, para validar documentos de brasileiros em outros países.

Portanto, esse tipo de tradução não pode ser feito de qualquer forma. Já que precisa que as informações traduzidas tenham comprovação da sua veracidade. Continue lendo e entenda. 

Então, como fazer uma tradução juramentada?

Em primeiro lugar, você precisa saber que a tradução juramentada não pode ser feita por qualquer pessoa. Mesmo que essa pessoa possua um completo domínio da língua em que o documento vai ser traduzido.

Porque, as traduções juramentadas devem ser feitas por um tradutor público, que é um profissional concursado. Além disso, o tradutor público também precisa de registro na junta comercial estadual.

Dessa forma, o tradutor público atesta a fidelidade e também a idoneidade das informações traduzidas. Já que os documentos traduzidos em uma tradução juramentada são utilizados para finalidades legais em outros países.

Como fazer uma tradução juramentada no Brasil?

Para fazer uma tradução juramentada em nosso país, o primeiro passo é encontrar um tradutor público. Para isso, você pode fazer uma pesquisa no site oficial da Junta Comercial do seu estado.

Você vai encontrar uma lista com todos os tradutores públicos do Estado e também a sua localização. Ou seja, as cidades onde eles trabalham para que você possa contatá-los.

Além disso, saiba que esse profissional pode trabalhar de duas formas;

  • Como profissional autônomo;
  • Para uma agência de tradução.

O detalhe mais importante, contudo, é checar as credenciais do tradutor para conferir se ele está mesmo habilitado. Pois, o profissional não foi legalmente habilitado para o trabalho, a sua tradução juramentada não tem valor legal.

Como fazer uma tradução juramentada e os cuidados para encontrar um tradutor

Antes de contratar o serviço, você precisa ter alguns cuidados, incluindo:

  • Solicite a documentação que autoriza o trabalho do tradutor e verifique os dados na junta comercial;
  • Sempre que possível peça referências a outras pessoas sobre a qualidade do trabalho do profissional;
  • Solicite um portfólio pessoal, se não conseguir referências;
  • Se optar por uma agência, pesquise pela reputação dela e também peça referências.

Lembre-se que a qualidade do trabalho de tradução pode variar de um tradutor para outro. Principalmente quando há termos técnicos envolvidos na tradução.

Nesse caso, você precisa de uma tradução juramentada especial. Ou seja, uma tradução que recebe esse nome justamente pela presença desses termos.

Isso exige que o tradutor possua também um bom conhecimento da área técnica ou a específica de tradução. Esse é o caso, por exemplo, de diplomas, documentos escolares e atestados médicos.

E qual o valor cobrado por uma tradução juramentada?

O valor pago pelo serviço também é uma questão importante para quem quer saber como fazer uma tradução juramentada. Por que, o valor que pode ser cobrado é padrão em cada estado brasileiro.

Isso acontece porque cada Junta Comercial determina qual o valor que pode ser cobrado pelos diferentes serviços de tradução. Logo, você não deve contratar um tradutor público que cobre um valor acima do determinado pelo órgão estadual.

Além disso, saiba que o valor final que você vai pagar depende do número de documentos que vão ser traduzidos. E do tipo de tradução solicitado.

Dicas finais 

As traduções juramentadas normalmente seguem o padrão estabelecido pela convenção de Haia. Uma importante convenção do Direito Internacional Privado que aconteceu em 1961, na cidade de Haia, nos Países Baixos.

O Brasil é signatário da convenção de Haia, assim como 117 outras Nações. Mas, cada sua tradução juramentada seja para um país não signatário, você vai precisar de uma validação consular.

Agora você já sabe como fazer uma tradução juramentada. Dúvidas? Comente!